
网上有关“普希金诗歌有哪些?”话题很是火热,小编也是针对普希金诗歌有哪些?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
童话诗:《渔夫和金鱼的故事》 。
政治抒情诗:《致大海》、《自由颂》、《致恰达耶夫》。
叙事长诗:《青铜骑士》、《高加索俘虏》。
爱情诗:《致科恩》又名《我记得那美妙的一瞬》、《我的名字》、《我曾经爱过你》。
《青铜骑士》《这首长诗的标题与俄国诗人普希金(1799~1837)一部长篇叙事诗的标题相同。不过,正如下面即将分析的,有别于那部俄国名作的歌颂主题和昂扬、激越的语调,这首长诗更多地带有批判、审视和内省的意味,以及趋于内敛、低沉的语气。
“骑士”一词,沾染了同样深厚的历史文化沉积。“骑士”的形象,最早似可追溯到中国古代的伟大诗人屈原,他被放逐后长期游荡于广阔的疆土,四处寻索自己的理想:“驷玉虬以乘鷖兮,溘埃风余上征。朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。余令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。”(《离骚》)屈原的吟咏展示了一个奔走呼号、满腔忧患的“骑士”形象,最终这位“骑士”因理想不能实现郁郁而死。在西方,“骑士”也有着非常久远的传统,在文学中最著名的莫过于西班牙作家塞万提斯(1547~1616)塑造的“堂吉诃德”(今年适逢这一经典形象诞生400周年),这是一个模仿古代骑士周游天下、幻想为他人打抱不平的“骑士”,他身着一副曾祖留下来的破烂不堪的盔甲,提着一支长矛,骑着一匹羸弱的老马,经历了一次次荒唐可笑的“出征”,结果每次都是无功而返;这个形象几乎成了耽于幻想和乐于冒险的代名词,在世界文学里出现了各式各样的变体,不同国家在不同时期都有自己的“堂吉诃德”。
这样,这首长诗至少在标题上与以往的历史和文本产生了某种互文性,从而获得了自身的某些来源。从这一点来看,不难发现贯穿于整个诗篇的,的确有一个潜隐的“骑士”形象(“青铜”时代的“骑士”?),当然他已不完全是“堂吉诃德”式的“骑士”了,尽管长诗的一个片段依稀现出了那位“骑士”的身形
二、切克斯人闲谈:ласка和узденей
Воспоминают прежних дней
Неотразимые набеги,
Обманы хитрых узденей,
Удары шашек их жестоких,
И меткость неизбежных стрел,
И пепел разоренных сел,
И ласки пленниц чернооких.
余振先生译作:
他们回忆着过往时日的
多少次不可抗拒的侵袭、
巧取豪夺的官吏的欺妄、
他们残酷的军刀的砍杀、
无可逃躲的飞箭的准确,
还有烧毁的村庄的余烬
和被俘获的黑眼睛女郎。
余振先生翻译最后一行时有些羞涩了,漏掉了ласки 一词,有“温存、温柔、抚弄”等意思。原文是说切克斯男人们在自家门槛边闲谈,谈及战斗中的一切,包括抢到女人后的好处,即“黑眼睛女俘的温存”。
不过第三行也有些问题,因为译文在这里跟战斗似乎没有了关系,变成了内部斗争了。显然这是不合理的。在Обманы хитрых узденей中,Обманы是欺诈、伪装,хитрых可以是狡猾,也可以是聪明;узденей则有普希金原注“начальник или князь”,应该理解为“指挥官或者部落首领”。因此,Обманы хитрых узденей应该是赞扬自家军队的首领十分聪明,欺骗了敌人。
而漏掉女战俘的温存,并译出“巧取豪夺的官吏的欺妄”,不知道是不是还与当时阶级斗争年代的禁忌和误导有关。
王道余译作:
他们回忆往日里,
多少突袭敌难御,
聪明头领把敌欺,
无情马刀狠砍击,
箭箭精确难逃避,
座座村庄灰烬里,
黑眸女俘柔情意。
(待续,共20篇)
关于“普希金诗歌有哪些?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!