
历史 文化 景观是人类的无价之宝和精神寄托,是塑造风景名胜区特色的重要元素之一。下面是我带来的描写美景的英语美文阅读,欢迎阅读!
描写美景的英语美文阅读篇一
雨雪时候的星辰
Bing Xin
冰心
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero,but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots,yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
寒暑表降到冰点下18度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
It had been snowing all night, not a single scar in sight. My roommate and I,each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away.
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus in rising!?I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, "It's Jupiter over there!?
荷指着说:?你看维纳斯(Venus)升起来了!?我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我恰然一笑,也指着对山的一星灯火说:?那边是丘比特(Jupiter)呢!?
More and more lights came into sighs as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
Completely lost in a make-believe world,I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when l woke up from my dreams in the dead of night.
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
Thus I found consolation even on a lonely snowy night!
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
描写美景的英语美文阅读篇二
荷塘月色
Zhu Ziqing
朱自清
The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool,it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool,with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark,but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,菊赞郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Strolling alone down the path,hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness,under the full moon,I could think of whatever I pleased or of nothing at all,and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
As far as the eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath,hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers,and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full,a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good?though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them,the dense trees on the hills threw checkered shadows,dark forms loomed like devils,and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform,but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处?酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Far and near, high and low around the pool were trees,most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in,the only small clearings left being those by the path,apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills-their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool;but this animation was theirs alone, I had no part in it.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的风姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms, as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force,we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
Deft boys and pretty girls
reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
but the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
as they cut through the duckweed,
and girls with slender waists
turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
leaves are tender, flowers fresh;
with smiles they protect their silks,
drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.
于是妖童媛女,
荡舟心许;
鹅首徐回,
兼传羽杯;
摧将移而藻挂,
船欲动而萍开。
尔其纤腰束素,
迁延顾步;
夏始春余,
叶嫩花初,
恐沾裳而浅笑,
畏倾船而敛据。
There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
I also remember some lines from the poem West lslet:
于是又记起《西洲曲》里的 句子 :
When they gather lotus at Nantang in autumn
the lotus blooms are higher than their heads;
They stoop to pick lotus seeds,
seeds as translucent as water.
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
If any girls were here now to pick the lotus,the flowers would reach above their heads too-ah,rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south,when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in,I found all quiet inside, and my wife fast asleep.
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得?过人头?了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。?这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
描写美景的英语美文阅读篇三
海上日出
Ba Jin
巴金
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quiet light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.
有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。
Wasn't that a marvelous spectacle?
这不是很伟大的奇观么?
For nearly a year, I sopped around the house, the store, the school and the church. Then, I met, or rather—got to know, the lady who threw me my first lifeline.
差不多有一年,我都泡在家、店铺、学校和教堂里。然后我遇到了,或者更确切地说,认识了扔给我第一根救生索的那位夫人。
Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and on the Arkansas summer day it seemed as if she had her own private breeze, swirling around her, cooling her. Her skin was a rich black, creating the impression that it would peel off like a plum if snagged.
贝莎·弗劳尔斯太太是斯坦普斯黑人居住区里的佼佼者。她举止优雅,在最冷的天气里也给人一种温暖的感觉;而在阿肯色州的夏日,她的举止让人觉得仿佛有阵阵微风围绕着她,使她凉爽。她的皮肤黝黑发亮,让人觉得,要是她的皮肤被什么东西刮破了,就会像李子皮一样剥落下来。
She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be. She appealed to me because she was like people I had never met personally. Like the women in English novels who walked the moor with their loyal dogs racing at a respectful distance; like the women who sat in front of roaring fireplace incessantly drinking tea from silver trays full of scones and crumpets. It would be safe to say that, just by being herself, she made me feel proud to be Negro.
她是我认识的少数几位有教养的妇女之一。在我的一生中,她一直是我衡量一个人的标准。她对我很有吸引力,因为她像是我从来没有亲自遇到过的人。她像英国小说里的女子——她们在荒野上散步,她们忠实的小狗跟在身后奔跑,并恭敬地与主人保持着一定的距离。她像坐在炉火熊熊的壁炉前的女人,从放满司康饼和松脆饼的银托盘里不停地端茶来喝。可以很肯定地说,正是她本色的举止使我为自己是个黑人而骄傲。
One summer afternoon, she stopped at the store to buy provisions. Any other Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, “Sister Flower I’ll send Bailey up to your house with these things.”
一个夏日的午后,她到我们店里来买食品。换作是其他身体状况和年龄与她一样的黑人妇女,一般都要她们自己提着纸袋回家。可是妈妈对她说:“弗劳尔斯大姐,我让贝利把这些东西送到你家里去吧。”
“Thank you, Mrs. Henderson. I’d prefer Marguerite, though.” My name sounded so beautiful when she said it. “I’ve been meaning to talk to her, anyway.” They gave each other age group looks.
“谢谢你,亨德森太太,不过我想让玛格丽特送去。”她把我的名字念得很好听。“反正我一直想和她聊聊。”她们互相交换了一下只有她们那个年龄的人才懂的眼色。
There was a little path beside the rocky road, and Mrs. Flowers walked ahead of me, swinging her arms and picking her way over the stones.
石头路旁有一条小路,弗劳尔斯太太摆动着手臂走在前面,小心地躲过石头。
Without turning her head, she spoke to me, “I hear you’re working very well in school, Marguerite, but only in written assignments. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class.” We passed the triangular farm on our left and the path widened to allow us to walk together.
她没有回头,只对我说道:“玛格丽特,我听说你在学校功课很好,可是那只是笔头作业。老师说他们很难让你在课堂上发言。”我们走过了左手边那个三角形的农场,小路宽了起来,开始容得下我们并排走。
“Come and walk along with me, Marguerite.” I couldn’t have refused even if I wanted to. She pronounced my name so nicely.
“过来和我并排走,玛格丽特。”即使我想拒绝也不可能,她把我的名字念得那么好听。
“Now, no one is going to make you talk—possibly no one can. But bear in mind, language is mankind’s way of communicating with our fellow men, and it is language alone, which separates us from the lower animals.” That was a totally new idea to me, and I would need time to think about it.
“现在,没有人要*你说话——可能也没有人做得到。可是你得记住,语言是人与人进行交流的方式,而且唯有语言,把人和低等动物区分开来。”这对我来说是个全新的概念,我需要时间来思考一下。
“Your grandmother says you read a lot—every chance you get. That’s good, but not good enough. Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with shades of deeper meaning.”
“你奶奶说你看了很多书。一有机会就看,这很好,但还不够。文字的意义不仅是写在纸上的那些,还需要人的声音赋予它们更深层意义的细微差别。”
I memorized the part about the human voice infusing words. It seemed so valid and poetic.
我记住了有关人的声音赋予文字更深层意义的细微差别的那句话。我觉得它是那么正确,那么富有诗意。
She said she was going to give me some books and that I must not only read them, but I must read them aloud. She suggested that I should make a sentence sound in as many different ways as possible.
她说她要借给我一些书,我不仅要阅读它们,还必须大声朗读。她建议我尽可能地用多种不同的方式来朗读同一句话。
“I’ll accept no excuse if you return a book to me that has been badly handled.” My imagination boggled at the punishment I would deserve if in fact I did abuse a book of Mrs. Flower’s.
“如果你草草读完一本书就还给我的话,我是不会原谅你的。”我很难想象如果我真的没有认真读弗劳尔斯太太的书,我该受到什么样的惩罚。
The doors of her house surprised me, as the sweet scent of vanilla met us when she opened the door.
当她打开门时,一阵香草的芳香扑面而来,她家里的这种气味使我感到很惊讶。
“You see, I had planned to invite you for cookies and lemonade, so we could have this little chat. Have a seat, Marguerite.” She carried a platter covered with a tea towel.
“你看,我已安排好了请你来吃点心,喝柠檬水,这样我们俩可以聊聊。坐吧,玛格丽特。”她端来一个大浅盘,上面盖着茶盘盖布。
As I ate, she began the first of what we later called “my lessons in living.” She said that I must always be intolerant of ignorance, but understanding of illiteracy; that some people, though unable to go to school, were more educated and even more intelligent than some college professors. She encouraged me to listen carefully to what country people called “Mother Wit”, because in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations.
我吃点心的时候,她开始讲授我们后来称之为“我生活的一课”的第一部分。她对我说永远不要容忍无知,但应理解文盲。有些人没机会上学,却比一些大学教授更有学识,甚至比他们更聪明。她鼓励我要仔细倾听乡下人称为“天生智慧”的话语,她说那些朴实的话语表达了世代相传的集体智慧。
When I finished the cookie she brushed off the table and brought a thick, small book from the bookcase—A Tale of Two Cities. She opened the first page and, for the first time in my life, I heard poetry.
我吃完点心后,她把桌子擦干净。从书柜里拿出来一本厚厚的小书,是《双城记》。她打开书的第一页,于是我平生第一次听到了诗的韵律。
“It was the best of times and the worst of times…” Her voice slid in and curved down, through and over the words. She was nearly singing. Then her sounds began cascading gently. I knew that she was nearing the end of her reading.
“这是的时代,也是最糟的时代……”她的声音滑行着,随着词句抑扬顿挫。她几乎是在吟唱。接着,她的声音开始逐渐降低。我知道她快要读完了。
“How do you like that?”
“你喜欢吗?”
It occurred to me that she expected a response. The sweet vanilla flavor was still on my tongue, the sound of her reading voice was magic to my ears. But now I had to say something.
我这才想到她希望我能有所反应。我的舌头上还留有香草的甜味,耳中回响着她朗诵时具有魔力的声音。但此刻,我不能不说点什么。
I said, “Ye ma’am.” It was the least I could do.
我说:“喜欢,夫人。”我最起码可以这样回答。
“There’s one more thing. Take this book of poems and memorize one for me. Next time you pay me a visit, I would like you to recite it to me.”
“还有一件事。你把这本诗集拿去,要背下来一首,下次你来我这儿的时候,我想要你背给我听。”
I have often tried to search behind the sophistication of years for the enchantment I so easily found in those gifts. The essence may escape but its aura remains. To be allowed (No—invited!) into the private lives of strangers to share their joys and fears was a chance to exchange the southern bitter wormwood for a cup of mead with Beowulf, or a hot cup of tea and milk with Oliver Twist. When I said aloud, “It is a far, far better thing, than anything I have ever done…” tears of love filled my eyes at my selflessness.
在经历了那些复杂的成年生活后,我常常试图寻找那种陶醉感——当年我很容易地就从那些礼物中体会到一种陶醉感。陶醉感本身也许已从记忆中消失了,但那种气氛依然存在。得到允许——不,是得到邀请——进入陌生人的私人生活,去分享他们的欢乐与忧虑,这意味着得到机会用南方很苦的苦艾去换得和贝奥武甫共饮蜂蜜酒或者和奥利弗·特威斯特一起喝上一杯加奶的热茶。当我大声说“我现在做的,是比我做过的一切要好很多、很多的事情……”时,我眼里充满爱的泪水,心中涌起忘我的感觉。
I was liked, and what a difference it made. I was respected—not as Mrs. Henderson’s grandchild, or Bailey’s sister, but for just being Marguerite Johnson.
有人喜欢我,这是多么重要啊!我受到尊重,不是作为亨德森太太的孙女或贝利的姐姐,而仅仅因为我是玛格丽特·约翰逊。
The logic of childhood never asks to be proved—all conclusions are absolute. I didn’t ask why Mrs. Flowers had singled me out for attention; nor did it occur to me that Momma might have asked her to give me a little talking to. All I cared about was that she had made tea cookies for me, and read to me from her favorite book. It was enough to prove that she liked me…
童年时的逻辑永远不求得到证实——一切结论再明显不过了。我并没有询问弗劳尔斯太太为什么单单选中了我来关心,也没有想到妈妈也许曾请她开导我一下。我所关心的只是她为我做了茶点,给我朗诵她最喜爱的书中段落。这就足以证明她喜欢我……
有很多英语学习者喜欢背诵美文以提高自己的英语水平,如果英语学习者能够清晰的把握美文的衔接手段,则他们的背诵则会事半功倍。本文是关于选择的英语美文,希望对大家有帮助!
关于选择的英语美文篇一
How To Choose a Job
We are living in a fast pace world, we are under great pressure today. It is so important to find a good job, yet, as for everyone, choosing a good job is such a hard decision. One needs to think about many factors, I will show you the two main factors.
今天我们生活在一个快节奏的世界,面临很多的压力。选择一份好工作很重要,然而,对每个人来说,那个一个很难的抉择。一个人需要考虑很多的因素,我会向你们展示两个重要的因素。
First, when choosing a job, interesting es the first place. One can never do things well until he is really into them. only interest can keep you work with enthusia *** and happily. Many guys choose jobs in a rush, having no time to think about what they really want, so they quit their jobs quickly. Such bad habit will bring them negative effect when they get interview next time.
第一,当选择一份工作的时候,兴趣是第一位。一个人只有热爱才能把这份工作干好。只有兴趣才能让你工作满怀 *** 和开心。很多人匆匆下决定选工作,没有时间考虑他们想要的,所以他们很快就辞职。这样的行为会给他们下次面试带来负面影响。
Next, the position you choose must has a promising future. The work you do might not be in a good situation at first, but it must remain a huge space of promotion. We choose the job because we want to fight for our future, we want to get promoted after a certain time of work, the work sucks if we never have a chance to promote. Everyone deserves higher pay when they work hard, we need to store money for our plan, it is so naturally for us to be paid better.
接下来,你选择的职位必须要有光明的前景。你干的工作也许刚开始时环境不是很好,但是它必须要有足够的提升空间。我们选择一份工作是因为我们想要为将来奋 斗,我们经过一段时间的工作以后想要得到提升,如果我们永远没有机会提升,这份工作就坏了。在经过努力工作后,每个人都值得得到更高的报酬我们需要存钱来 实施计划,所以拥有更高的酬劳是很自然的。
Choosing a job, one has to be careful, because what you choose always decides what kind of person you are, what your future will be. Interest and chance are two main factors you need to pay attention to.
一个人要谨慎选择工作,因为你所选择的总会决定你是怎样的人和你的将来。兴趣和机遇是两个主要的因素,你需要注意。
关于选择的英语美文篇二
You have a choice
今天就在你的眼前,等着你去塑造。你就是每一天的雕刻师,每一个今天都在你手中……
You have a choice I woke up early today, excited over all I get to do before the clock strikes midnight. I have responsibilities to fulfill today. I am important.
My job is to choose what kind of day I am going to have.
Today I can plain because the weather is rainy or I can be thankful that the grass is getting watered for free.
Today I can fell sad that I don’t have more money or I can be glad that my finances encourage me to plan my purchases wisely and guide me away from waste.
Today I can grumble about my health or I can rejoice that I am alive.
Today I can lament over all that my parents didn’t give me when I was growing up or I can feel grateful that they allowed me to be born.
Today I can cry because roses have thorns or I can celebrate that thorns have roses.
Today I can mourn my lack of friends or I can excitedly embark upon a quest to discover new relationships.
Today I can murmur dejectedly because I have to do housework or I can feel honored because the Lord has provided shelter for my mind, body and soul.
Today stretches ahead of me, waiting to be shaped. And here I am, the sculptor who gets to do the shaping.
What today will be like is up to me. I get to choose what kind of day I will have!
关于选择的英语美文篇三
in addition to other life choices, and many give up. but a lot of life to give up in order to better choices. you this time, the face of the university are beckoning to you, you can choose not to give up. can also say: you give up a lot ……
life is not long, but many times choose, you have many choices e through today. wait more than 60 days, you in turn to make a choice, but the choice is your life is very important, very crucial choice. the choice to a large extent directly related to your future direction in life, whether related to the future glory of life, and even the success of the big problems of life.
the last choice, because your young, largely by your parents or relatives to help you to make choices. then the choice of their ability to help so you can create conditions to help you for example, taking your difference, they can give you the money you read choosing health. entrance options, but this largely depends on yourself decide the. because: first, the difficulty of the selection bigger, some parents and relatives also lack guidance capability; second is the choice of policy, a more equitable, they may have money, but you also can not score enough money to help you. so many choices in this and future autonomy of the major is in your own hands. from joozone.
select certain subjective and objective conditions. the university entrance exam already created the objective conditions of choice. for example, the university has long been the face of the door here open for each student, you can enter with their conditions. another example is that the state's admission policy is not directed against an individual, but against all the candidates this year, has been formed, you can only prepare the conditions required by policy to choose. another example: you face the teachers and the teaching environment of objective factors in the last more than 60 days are basically constant. you can only adjust themselves to the further adaptation. therefore, the objective conditions of your current studies, as if we can only face each generation has been formed as the productivity of conditions, can only be subjective on this basis up efforts to promote the development of the existing productive forces, not to plain about now have low productivity. this year's college entrance examination, you can only have been formed by the face of these subjective and objective conditions to efforts to improve their academic performance. not to plain about the objective conditions than me.in addition to other life choices, and many give up. but a lot of life to give up in order to better choices. you this time, the face of the university are beckoning to you, you can choose not to give up. can also say: you give up a lot in the past, that is, to this choice. example, why did not you work outside the home? why not stay at home farming? why seeing your parents morning to evening, busy doing farming work, and even sick exertion in the field, and you share those concerns did not go home for their problem-solving, can you give up so they are not all for this time of choice?
both gave up so much, they chose today, why not try to choose tomorrow? beckon you do not choose to have this as another of the universities? there is the further purification of your soul, raise your quality, and increase your survivability, and improve your quality of life in the future to achieve greater value of life your furnace.
人生不长,但很多次选择,你今天来通过许多的选择。等待超过60天,你又作出选择,但选择是你的生命是非常重要,非常关键的选择。在很大程度上直接关系到你未来的人生方向的选择,不管涉及到生命未来的辉煌,甚至生命的重大问题取得成功。
最后的选择,因为你年轻,很大程度上是由你的父母或亲属,以帮助您做出选择。然后,他们有能力帮助,您可以创造条件,帮助你例如,以您的不同选择,他们可以给你钱,你选择读生。的选择,但是这在很大程度上取决于你自己决定。因为:第一,选择难度较大,一些家长和亲属也缺乏指导能力,二是政策选择,一个更公平,他们可能有钱,但你也不能得分足够的钱帮助你。因此,在这方面和自治的主要未来在你自己手里是有很多选择。
考大学已经创造了客观条件的选择。例如,大学一直是这里的门打开面对每一个学生,你可以进入他们的条件。另一个例子是,国家的招生政策是不针对个人,而是针对所有候选人,今年已经形成,你可以只准备通过政策要求,选择的条件。另一个例子:你面对的教师和在过去60天以上的客观因素,教学环境,基本上是恒定的。你只能适应进一步适应。因此,您的当前研究的客观条件,如果我们只能面对每一代人已经形成为生产力的条件,只能在此基础上努力,以促进现有生产力的发展,而不是抱怨主观现在有生产率低下。今年的高考,你只能已经形成由这些主观和客观条件,面临的努力改善他们的学业表现。不要抱怨比我的客观条件。
但有很多生活放弃,以更好的选择。你这个时候,面对的是该大学向你招手,你可以选择不放弃。也可以说:你放弃了过去的很多,就是这个选择。例如,你为什么不外出工作?为什么不留在家里耕作?为什么看到你的父母从早到晚,忙于耕作,即使在外地生病劳累,和大家分享这些担心并没有回家他们解决问题的,你可以放弃所以他们没有这种选择所有时间?
双方放弃了这么多,他们选择了今天,为什么不尝试选择明天?召唤你不选择作为大学的另一个呢?有你的灵魂是进一步净化,提高您的品质,并增加您的生存能力,并改善您在未来的生活质量,实现更大的人生价值的熔炉。
My l4-year-old son, John, and I spotted the coat simultaneously. It was hanging on a rack at a secondhand clothing store in Northampton Mass, crammed in with shoddy trench coats and an assortment of sad, woolen overcoats -- a rose among thorns.
在马萨诸塞州北安普顿市的一家出售二手服装的店里,我和我14岁的儿子约翰同时盯上了那件大衣。它就挂在衣架上,夹在劣质的军用风雨衣和各式各样寒酸的羊毛大衣当中,然而它却像荆棘丛中的一朵玫瑰。
While the other coats drooped, this one looked as if it were holding itself up. The thick, black wool of the double-breasted chesterfield was soft and unworn, as though it had been preserved in mothballs for years in dead old Uncle Henry's steamer trunk. The coat had a black velvet collar, beautiful tailoring, a Fifth Avenue label and an unbelievable price of $28. We looked at each other, saying nothing, but John's eyes gleamed. Dark, woolen topcoats were popular just then with teenage boys, but could cost several hundred dollars new. This coat was even better, bearing that touch of classic elegance from a bygone era.
其他的大衣都显得没精打采,惟独这件衣服趾高气扬。厚厚的黑色羊绒柔软而蓬松,这件双排扣暗钮长大衣显然还没上过身,看样子,就像用樟脑球在老亨利叔叔的扁平旅行箱里保存了多年。其做工精细:领子是黑天鹅绒的,商标是第五大街的,价钱让人难以置信,只卖28美元。我们彼此看着对方,一言不发,可约翰的眼里却闪着欣喜的光。黑色的羊绒轻便大衣那时在小伙子们中很流行,买一件新的要花好几百美元,而这一件质地更好一些,还带有一种逝去年代的古典美。
John slid his arms down into the heavy satin lining of the sleeves and buttoned the coat. He turned from side to side, eyeing himself in the mirror with a serious, studied expression that soon changed into a smile. The fit was perfect.
约翰将胳膊伸进了袖管里——衬里是厚厚的缎子,系上了扣子。他在镜子面前转过来调过去地打量着自己,脸上的严肃表情不一会儿就变成了微笑。衣服合身极了。
John wore the coat to school the next day and came home wearing a big grin. "Ho. did the kids like your coat?" I asked. "They loved it," he said, carefully folding it over the back of a chair and smoothing it flat. I started calling him "Lord Chesterfield" and "The Great Gatsby."
第二天约翰就穿着它去上学了。放学回来他笑逐颜开。我问他:“那些孩子觉得你的大衣怎么样?”“他们非常喜欢。”他一边说,一边在椅子背儿上把衣服仔细地叠起来,并甩手把它展平。我于是就开始叫他“切斯特菲尔德大人”和“了不起的盖茨比”。
Over the next few weeks, a change came over John. Agreement replaced contrariness, quiet, reasoned discussion replaced argument. He became more judicious, more mannerly, more thoughtful, eager to please. “Good dinner, Mom," he would say every evening.
在接下来的几周内,约翰慢慢地变了:变得听话而不再故意作对,遇事能心平气和地商讨而不再强词夺理。他变得更明事理、更有礼貌,也更体贴人了。他也乐于讨人欢喜。每天晚上都要说:“妈妈,晚饭好极了。”
He would generously loan his younger brother his tapes and lecture him on the niceties of behaviour; without a word of objection, he would carry in wood for the stove. One day when I suggested that he might start on homework before dinner, John -- a veteran procrastinator – said, “You’re right. I guess I will.”
他会很慷慨地把自己的磁带借给弟弟,并告诫他如何有良好的行为举止;他会毫无怨言地把烧炉子用的劈柴抱进来。有一天当我建议他在晚饭前开始做作业时,约翰这个一贯拖拉的家伙居然说:“您是对的,我想我会做的。”
When I mentioned this incident to one of his teachers and remarked that I didn't know what caused the changes, she said laughing. "It must be his coat!" Another teacher told him she was giving him a good mark not only because he had earned it but because she liked his coat. At the library, we ran into a friend who had not seen our children in a long time, “Could this be John?" he asked, looking up to John's new height, assessing the cut of his coat and extending his hand, one gentleman to another.
当我对他的一个老师提起这件事,并说我不知道这是为什么时,她笑着说:“一定是因为他的大衣!”另一个老师告诉他,她要给他一个好成绩,不仅仅因为他理应获得,还因为她喜欢他的大衣。在图书馆里我们遇见了一位朋友,他已经很长时间没有看见我们的孩子了。看着约翰长高的个子,品评着他大衣的样式,这位朋友不禁问道:“这是约翰吗?” 同时向约翰伸出了手,完全是绅士间的行为。
John and I both know we should never mistake a person's clothes for the real person within them. But there is something to be said for wearing a standard of excellence for the world to see, for practising standards of excellence in though, speech, and behaviour, and for matching what is on the inside to what is on the outside.
约翰和我都知道不应该以貌取人,可穿着优雅为世人看,在思想上、言语上、行动上实践优秀的标准,以达到内外的和谐统一,这又另当别论。
Sometimes, watching John leave for school, I've remembered with a keen sting what it felt like to be in the eighth grade -- a time when it was as easy to try on different approaches to life as it was to try on a coat. The whole world, the whole future is stretched out ahead, a vast panorama where all the doors are open. And if I were there right now, I would picture myself walking through those doors wearing my wonderful, magical coat.
有时看着约翰上学去,我就不禁怦然心动,想起自己上8年级时的感觉——那时尝试不同的生活方式就如同试衣服一样简单。整个世界、整个未来在你面前展开,犹如一幅巨大的画卷,那里的每一扇门都敞开着。如果此刻我能回到那儿,我会在这些门间穿行,身上就穿着那件奇妙的、带有魔力的大衣。
来源:考试大-专四专八考试